During the Berlinale, the sections "Link of the Week" and "Sunday pictures" are omitted. Z
wipe two dates I'm sitting in the taxi. Close your eyes. Take a deep breath. The radio is music. Then there is advertising ... with language! The body shrinks up short. I lean back, exercise myself further in diaphragmatic breathing. And then gradually I realize: My head is interpreted, the dialogues and advertising slogans. I interpret what happened to me. The taxi driver laughs. It turns on the radio. We come into the conversation. She asks me out, I'm awake again and back of the head in the world of monolingualism. When I get out , she says: "See you later I will of course listen to the radio!"
quickly now to the movies. Then I listen to the English press conference led to (the film is shown in the Panorama section, here are all the film talks in English, the International Forum of New Cinema section, about half). I hear myself thinking in the speech of the director, even if they just speak a foreign language to me further into the film, think about on a literal translation of the movie title.
Flüsterdolmetscherin in use
Much is English at the festival. The international festival title. The film, which I will later interpret in Knut Elstermann the press conference is called "Tomboy", in French garçon manqué . A boy, then, the ... hm ... miss miss, , you can take a bus. A "missed boy" is a girl, at which a boy is lost, the German need more vocabulary.
After the film, I chill the first time in the lounge of the Maxx-cinemas, as the transmission of
Radio One
is out of the bar walked up to the first floor. I have another hour in which I repeat the names of the characters must raise and paper, because I've forgotten my steno pad.
Right now I'm standing next to the director Céline Sciamma and lend her my vote.
______________________________
Photo: Peggy Lindner
|
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
|
0 comments:
Post a Comment