A m afternoon I take the subway and go to the second Interpreting the day. I sit directly across from a mother with two teenagers, the boy an early teen, the girl looks like just before graduating from high school. They come from a film of the series
14plus for youngsters from 14 The boy complained bitterly that they have understood nothing, because the film was subtitled in English. The girl defended the subtitles can not convince her brother, however, whose In spite of almost a "never again!" flows.
... to cinema team and crew members little later we are at the Alexanderplatz in public. We, that is the Host, a filmmaker and I as an interpreter. As we begin to discuss in German suggests that the discontent in the audience: "It's an international film festival, you should be talking English," shouts the front left a man loudly. Back of the room in turn stimulates other hand, resentment. will lift the big buzz: The audience discussed the how the debate and not the movie. For several years, all calls in the immediate vicinity of Potsdamer Platz conducted in English, in the venues of some sections located farther away remain in German, probably assuming that would go there, especially "normal audience."
The Berlinale is, and there she stands out from other film festivals, a festival audience. We turn to those that allow the big film festival: the average tax payers and residents of the capital. But this bill does not seem to be working, the international guests and search their movies according to content and the gaps in the schedule and not according to venue.
If the lady would know that most Debates are far from perfect English to take place on ... - A few hours later, this time back at the Potsdamer Platz. A colleague and I listen to a discussion which is led by people with mother tongues other than English in this very idiom. In between, I threaten to fall asleep, find it hard to get into the discussion, accounted for under the "festival fatigue". At some point I'm wide awake, but I continue efforts to follow the conversation.
asked me after the event, the interpreter colleague (and English-and French-native speaker) for a few details of the conversation. One speaker was German so was what he had in his German English well want to express? As a German, I would have understood what was being said on
Simplified German facebook
english ...
PS: I gedolmescht Tuesday I have a press conference for
news. For the France-based company, it was obvious that everything was transferred to and from English, if needed, from French into German. ______________________________ Photos: | Does not quite look as
|
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
|
0 comments:
Post a Comment